中卫新闻网
中卫政府网 | 网络举报APP下载
  首页 | 新闻中心 | 领导活动 | 印象中卫 | 经济 | 民生 | 旅游 | 文化 | 法制 | 文明之窗 | 健康家园
 
【新华社】Across China: Watermelon brings sweet life to China's Gobi Desert(在中国:西瓜为中国的戈壁沙漠带来甜蜜的生活)
中卫新闻网(www.nxzwnews.net)   2019-08-31  字体: [][ ][ ] 

  YINCHUAN, Aug. 28 (Xinhua) -- Liu Zhancun sold a watermelon for 2,000 yuan (279 U.S. dollars) at a fruit auction this summer, 100 times the usual price.

  新华社银川8月28日电 刘占存今年夏天在水果拍卖会上以2000元(279美元)的价格卖了一块西瓜,价格是普通价格的100倍。 

  The 15-kg melon soon became a cyber celebrity, and Liu Wengang, father of Liu Zhancun and a melon farmer with over 30 years of experience in northwest China's Ningxia Hui Autonomous Region, wears a big smile reflecting the sweet life brought by his melons.

  15公斤的甜瓜很快就成了网络名人,刘占存的父亲刘文刚和一位在中国西北宁夏回族自治区拥有30多年经验的甜瓜农民,微笑着反映出甜瓜带来的甜蜜生活。 

  The Gobi Desert that houses Liu's family in the city of Zhongwei has long been used to grow watermelons, but the yield had been too scarce to feed locals. "It seldom rained, and for generations the place remained poor," recalled Liu Wengang.

  在中卫市居住刘氏家族的戈壁沙漠长期以来一直习惯种植西瓜,但产量太少,无法养活当地人。“这很少下雨,而且几代人都很穷,”刘文刚回忆道。 

  The arid climate has now become a blessing. In the 1980s, the local government encouraged residents to lay gravel on top of the sandy earth. "No one expected any positive change, but hope grew unexpectedly from the stones," said Liu Wengang.

  干旱的气候现在变成了一种祝福。在20世纪80年代,当地政府鼓励居民在沙地上铺设砂砾。“没有人预料到任何积极的变化,但希望从石头中出乎意料地增长,”刘文刚说。 

  The technique drew inspiration from mice. The creatures often put small stones around their burrows to keep them from collapsing, and farmers later found that crops next to the stones always grew better than others.

  这项技术从老鼠那里汲取灵感。这些生物经常在洞穴周围放置小石头以防止它们倒塌,农民们后来发现石头旁边的庄稼总是比其他的更好。 

  "Covering sandy earth with gravel can reduce water evaporation and sandstorms, and protect plants from diseases, insects and pests. It is a traditional but scientific method that farmers discovered in the ongoing battle with drought," said Zhang Shouge with the city's agriculture department.

  “用砂砾覆盖沙土可以减少水分蒸发和沙尘暴,保护植物免受疾病,昆虫和害虫的侵害。这是农民在持续抗旱斗争中发现的一种传统而科学的方法,”张守戈和该市农业部门说。 

  Now watermelons from the Gobi Desert have become a star fruit benefiting from the large discrepancy between day and night temperatures and rich amino acid and other nutrients.

  现在,来自戈壁沙漠的西瓜已经成为一种明星水果,受益于昼夜温度与丰富的氨基酸和其他营养成分之间的巨大差异。 

  The fruit was even highlighted at the Beijing Olympic Games in 2008 and the Shanghai World Expo in 2009.

  2008年的北京奥运会和2009年的上海世博会甚至突出了这一成果。 

  Now 90 percent of the 66,700 hectares of gravel land in Zhongwei is used to grow watermelons, which generated an output value of 2.5 billion yuan in 2018 and benefited 280,000 villagers from 141 villages.

  目前,中卫66,700公顷的碎石土地中有90%用于种植西瓜,2018年产值达25亿元,使141个村的28万村民受益。 

  "Growing watermelons has become our pillar industry and the per capita annual income has reached 10,000 yuan in the main production zone," said Zhang, adding that local government has worked to standardize its plantation and expand its sales through promotions and setting up outlets.

  “西瓜种植已成为我们的支柱产业,主产区的人均年收入达到1万元,”张说,当地政府一直致力于通过促销和设立网点来规范其种植园并扩大销售。 

  For 26-year-old Liu Zhancun, he took a further step to plant square watermelons this year.

  对于26岁的刘占存,他今年又采取了一步措施种植西瓜。 

  "The price of a square watermelon is 10 times that of a regular one," said the younger Liu. "Our cooperative is expected to make 3 million yuan this year, three times that of last year. And we plan to expand its scale next year."

  “方形西瓜的价格是普通西瓜价格的10倍,”年轻的刘说。“我们的合作社预计今年将达到300万元人民币,是去年的三倍。我们计划明年扩大规模。” 

【编辑】: 【责任编辑】: 【稿件来源】:新华社
分享到: